A tear and a smile, Khalil Gibran

Nutsa

I would not exchange the sorrows of my heart
For the joys of the multitude.
And I would not have the tears that sadness makes
To flow from my every part turn into laughter.

Nika

I would that my life remain a tear and a smile.
A tear to purify my heart and give me understanding
Of life’s secrets and hidden things.
A smile to draw me nigh to the sons of my kind and
To be a symbol of my glorification of the universe.

Andrew

A tear to unite me with those of broken heart;
A smile to be a sign of my joy in existence.
I would rather that I died in yearning (to yearn – томиться) and longing
than that I live weary (изнывать от скуки) and despairing.

Nutsa

I want the hunger for love and beauty to be in the
Depths of my spirit, for I have seen those who are
Satisfied the most wretched (несчастный) of people.
I have heard the sigh of those in yearning and longing,
and it is sweeter than the sweetest melody.

Nika

With evening’s coming the flower folds her petals
And sleeps, embracing her longing.
At morning’s approach she opens her lips to meet
The sun’s kiss.
The life of a flower is longing and fulfilment.
A tear and a smile.

Andrew

The waters of the sea become vapor and rise and come
Together and are a cloud.
And the cloud floats above the hills and valleys
Until it meets the gentle breeze, then falls weeping
To the fields and joins with brooks (ручей) and rivers
to Return to the sea, its home.
The life of clouds is a parting and a meeting.
A tear and a smile.

Nutsa

And so does the spirit become separated from
The greater spirit to move in the world of matter
And pass as a cloud over the mountain of sorrow
And the plains of joy to meet the breeze of death
And return whence (откуда) it came.

To the ocean of Love and Beauty—-to the universe.

***

Слеза и улыбка

Люди смеются и плачут по-разному. Одним по жизни нравится прибывать в печали. Другие лепят на себя улыбку и вторят, что у них все хорошо. Жизнь аутентичного человека совмещает в себе абсолютно разные чувства. Умение распознать появившееся чувсвтво и понять его выделяет аутентичного человека от того, кто себя еще ищет.
Я бы не променяла печали своего сердца
На радость.
И не рыдала бы каждой своей частицей,
Чтобы потом забыться смехом.
Но я хотела бы, чтобы моя жизнь оставалась слезой и улыбкой.
Слезой, очищающей моё сердце и дающей понимание
Тайн жизни и потаённого смысла.
Улыбкой, чтобы приблизить меня к окружающим людям
И быть символом моего прославления мира.
Слезой, соединяющей меня с разбитыми сердцами;
Улыбкой, знаменующей радость существования.
Я бы предпочла умереть в желании и стремлении,
Нежели прозябать усталой и отчаявшейся.
Я хочу, чтобы жажда любви и красоты прибывала в глубине моего духа,
Ибо я знаю как удовлетворить даже самых несчастных.
Я не забуду вздохи прибывающих в желании и стремлении,
что слаще самой сладкой мелодии.
С наступлением вечера цветок складывает лепестки
И спит, обняв свое желание.
С приближением утра он раскрывает губки, чтобы встретить поцелуй солнца.
Жизнь цветка — это стремление и удовлетворение.
Слеза и улыбка.
Воды моря превращаются в пар, поднимаются, сходятся вместе,
Чтобы затем явиться облаком.
И облако плывет над холмами и долинами
Пока не встретится с нежным бризом, затем упадет в слезах в поля и присоединится к ручьям и рекам
Чтобы вернуться в море, свой дом.
Жизнь облаков — это разлука и встреча.
Слеза и улыбка.
Так и дух отделяется от великого духа, Чтобы двигаться в мире материи
И пройти облаком над горами печали
И равнинами радости, навстречу ветру перемен
И вернуться туда, откуда он пришел.
В океан Любви и Красоты —- во вселенную.

***

Larmes et  (sou)rires

Люди смеются и плачут по-разному. Одним по жизни нравится прибывать в печали. Другие лепят на себя улыбку и вторят, что у них все хорошо. Жизнь аутентичного человека совмещает в себе абсолютно разные чувства. Умение распознать появившееся чувсвтво и понять его выделяет аутентичного человека от того, кто себя еще ищет.

Andrew

Je n’é-chan-ge-rai pas les larmes de mon cœur
Contre tout ensoleillement de bonheur.
Je ne res-sen-ti-rais aucun(e) sérénité à transformer
Mes larmes en tran-quil-li-té.
Я бы не променяла печали своего сердца
На радость.
И не рыдала бы каждой своей частицей,
Чтобы потом забыться смехом.

Nutsa

J’espère que ma vie soit toujours larmes et rires.
Les larmes qui pu-ri-fi-ent mon cœur et me ré-vèl-ent
Tous les se-crets de la vie et ses mi-ra-cles.
Les rires qui me rap-proch-ent de mes semblables
Et qui font l’oraison des Dieux.
Но я хотела бы, чтобы моя жизнь оставалась слезой и улыбкой.
Слезой, очищающей моё сердце и дающей понимание
Тайн жизни и потаённого смысла.
Улыбкой, чтобы приблизить меня к окружающим людям
И быть символом моего прославления мира.

Vero

Les larmes grâce auxquelles je rejoins les cœurs brisés,
Les rires qui symbolisent mon bonheur d’exister.
Je préfère la mort dans le désir et le désir ardent que la vie
Dans la lassitude et le désespoir.
Слезой, соединяющей меня с разбитыми сердцами;
Улыбкой, знаменующей радость существования.
Я бы предпочла умереть в желании и стремлении,
Нежели прозябать усталой и отчаявшейся.

Andrew

Mon désir d’amour et de beau-té est dévorant
Alors que mon es-prit con-naît que ceux qui con-naiss-ent
L’o-pu-len-ce sont dés-es-pé-rés.
J’ai entendu les soupirs des a-mou-reux
Qui sont plus doux qu’une douce mé-lo-die.
Я хочу, чтобы жажда любви и красоты прибывала в глубине моего духа,
Ибо я знаю как удовлетворить даже самых несчастных.
Я не забуду вздохи прибывающих в желании и стремлении,
что слаще самой сладкой мелодии.

Nutsa

Au cré-pus-cu-le du soir, la fleur re-plie ses pétales
Et s’en-dort avec ten-dresse.
Au crépuscule du matin, elle dé-plie ses pétales
Pour ac-cue-ill-ir sa douce (e,i,y) rosée,
La vie des fleurs est un désir et un é-pa-nou-isse-ment.
Larmes et rires.
С наступлением вечера цветок складывает лепестки
И спит, обняв свое желание.
С приближением утра он раскрывает губки, чтобы встретить поцелуй солнца.
Жизнь цветка — это стремление и удовлетворение.
Слеза и улыбка.

Vero

Les eaux s’évaporent, s’élèvent et
Forment un nuage
Qui flotte au-dessus des collines et des vallées,
Et quand il rencontre la brise, elles retombent dans
Les champs et rejoignent les ruisseaux, les rivières
En suivant leurs cours vers la mer, leurs demeures.
La vie des nuages est faite de séparation et de retrouvailles.
Larmes et rires.
Воды моря превращаются в пар, поднимаются, сходятся вместе,
Чтобы затем явиться облаком.
И облако плывет над холмами и долинами
Пока не встретится с нежным бризом, затем упадет в слезах в поля и присоединится к ручьям и рекам
Чтобы вернуться в море, свой дом.
Жизнь облаков — это разлука и встреча.
Слеза и улыбка.

Andrew et Nutsa

C’est ain-si que l’es-prit s’évapore
Du corps pour se mou-voir dans le monde de la matière,
Passant comme un nuage au-des-sus des collines de larme,
Des vallées de rire jusqu’à ce qu’il ren-con-tre la brise de la mort
Et retourne à sa source.
Cet océan in-fini de l’amour et de la beauté qui est le Dieu.
Так и дух отделяется от великого духа, Чтобы двигаться в мире материи
И пройти облаком над горами печали
И равнинами радости, навстречу ветру перемен
И вернуться туда, откуда он пришел.
В океан Любви и Красоты —- во вселенную.